Dato | Sag | Mærke eller navn | Link til dom/afgørelse |
4. maj 2020 | VA 2019 02740
(Se resume)
CAFE MORVILLE ApS
Mærket kan oversættes fra fransk til ”De unge” eller ”Unge mennesker”.
Uanset at den danske omsætningskreds vil forstå denne betydning, er mærket ikke beskrivende for hverken varerne eller tjenesteydelserne. For disse varer og tjenesteydelser i klasse 30 eller 43 er mærket ”De unge” er for upræcist i forhold til at beskrive en målgruppe. Mærket har derfor det til registrering fornødne særpræg.
| LES JEUNES | Se afgørelsen |
19. feb 2019 | VA 2018 01277
(Se resume)
THE FAB COMPANY
Mærket består af de to franske ord ”BEAU” og ”MONDE”. Særskilt betyder de hhv. ”Skøn”/”Fornem” og ”Verden”.
Det er styrelsens vurdering, at mærke ikke kan anses for at være beskrivende, da omsætningskredsen ikke vil forbinde mærket med kosmetik, kosmetisk behandling og tjenesteydelser hertil.
Endvidere vil mærke ikke være beskrivende for målgruppen, selvom ordet i en dansk/engelsk-ordbog har betydningen ”Fashionable society”. | BEAUMONDE | Se afgørelsen |
1. aug 2018 | VA 2018 02672
(Se resume)
Sara Belhiba Mærket mangler særpræg for fjerkræ i klasse 29. Begrundelsen er, at mærket kan oversættes til ”unghøner”.
Danskerne har en god forståelse af franske ord, og især indenfor madvarer og gastronomi, idet Frankrig, franske madvarer og fransk madlavningskunst har en særplads indenfor gastronomi og fødevarer. Desuden er det sædvaneligt, at madvarer fra Frankrig solgt i Danmark har en fransk-sproget varebeskrivelse på etiketten. Slut-teligt er det sædvanligt at benytte franske betegnelser for madvarer som fx entrecote, chateaubriand, foie gras, confit de canard, escargot osv.
| Les Poulettes | Se afgørelsen |
24. okt 2017 | VA 2017 00467
(Se resume)
Pret A Manger (Europe) Limited
Mærket består af det franske ord PRET som betyder ”klar, parat eller færdig”.
Det er styrelsens vurdering, at mærket ikke kan anses for at være beskrivende, idet PRET af den relevante omsætningskreds ikke vil blive opfattet som eksempelvis færdigretter.
| PRET | Se afgørelsen |
5. jan 2017 | MP1030202
(Se resume)
Grenade (UK) Ltd
Mærket GRENADE vil blive opfattet og forstået i dets engelske betydning ”(hånd)granat”. Det er således suggestivt og har særpræg for de konkrete varer i kl. 05.
Mærket vil ikke blive opfattet og forstået i dets franske betydning ”granatæble”, som ellers kan angive indholdet og/eller smagen af varerne. Der er meget få fødevarer på det danske marked, der markedsføres med den franske og dermed beskrivende betegnelse – ingen af disse er diæt- eller kosttilskud, men nærmere specialiteter og delikatesser. Der er ikke et friholdelsesbehov for mærket for de konkrete varer i kl. 05. | GRENADE | Se afgørelsen |
26. aug 2016 | MP1327054
(Se resume)
Gestion et Participations
financiéres S.A.
Mærket kan oversættes til Entrecôte Kroen på dansk. Det franske ord ”relais” vurderes imidlertid at være så ukendt i Danmark, at den danske om-sætningskreds ikke kan forudsættes at kende til ordet i sin beskrivende betydning. | | Se afgørelsen |
7. feb 2014 | VA 2014 00739
(Se resume)
Shuai Song.
Mærket er vurderet til at have det fornødne særpræg. ”Rigolo” er fransk og betyder ”sjov”. Da fransk er et af de sprog, styrelsen anser for at være kendt i Danmark, er der lavet en konkret vurdering af, om den danske befolkning må forventes at kende dette konkrete ord. Det er ikke muligt at dokumentere, at ”Rigolo” er et ord, som ses brugt i Danmark. Det er desuden styrelsens opfattelse, at det primært er inden for mad og vin, at den danske forbruger er almindeligt bekendt med fransk. | Rigolo | Se afgørelsen |
19. jul 2011 | VA 2010 02923
(Se resume)
Galerie Moderne Silkeborg v/Henrik Omme
Mærket mangler særpræg for de ansøgte tjenesteydelser. Begrundelsen herfor er, at mærket kan oversættes fra fransk til "moderne galleri". "Moderne galleri" kan forstås som et galleri, der udstiller moderne kunst. Mærket kan derfor angive en egenskab ved de ansøgte tjenesteydelser, nemlig at der er tale om galle-rivirksomhed, hvor der udstilles moderne kunst. Herudover mangler mærket særpræg for "formidling i forbindelse med køb og salg af kunst (herunder malerier, plakater, skulpturer, grafik, keramik, foto og tæpper)" i klasse 35, idet det kan angive, at salget og formidlingen foregår fra et galleri for moderne kunst. Endvidere mangler mærket særpræg for "galleri virksomhed (moderne kunst) med uddannelsesmæssigt og kulturelt sigte, herunder udstilling af kunst, afholdelse af kunstferniseringer, kunstudstillingsvirksomhed, afholdelse af kunstworkshops, udstillingsvirksomhed samt afholdelse af foredrag om kunst" i klasse 41, idet udbyderen af disse tjenesteydelser kan være et galleri for moderne kunst. | Galerie Moderne | Se afgørelsen |
13. okt 2010 | VA 2009 03745
(Se resume)
Monika Rab
Mærket ikke har det særpræg, et varemærke skal have for at kunne registreres, da mærket kan angive en egenskab ved de ansøgte varer. Begrundelsen herfor er, at Luxe à la Suédoise kan oversættes fra fransk til "luksus på svensk manér". Mærket beskriver derfor en egenskab ved de ansøgte varer, idet mærket kan angive, at der er tale om luksusvarer fra Sverige.
| Luxe à la Suédoise | Se afgørelsen |
25. sep 2009 | MP911388
(Se resume)
COLORIS GLOBAL COLORING CONCEPT
COLORIS kan angive at varerne er til farvelægning/farvegivning, da dette er betydningen på fransk. | COLORIS | Se afgørelsen |
Opdateret: 20. januar 2023